I try and write as clearly as possible. I do my best to refrain from inserting fog, cloudiness, confusion in any poem I write. I try to use ordinary language to say extraordinary things.
I've chosen the words I've chosen and no other words as each word has a specific sound and power.
Given the above, my expectation of the translator is to reveal and state in their language what I reveal and state in my language. My expectation is a mirror of the poem in the translator's language.
What I DON'T want is dilution, erosion, corruption, renovation of the poem.
Translation involves care and faithfulness by the translator. It involves trust by the person being translated. It is an honour to be translated. Translating is a labour of love.
Translation of poetry opens doors, shows the reader what is observed, what is thought important, what is thought worthy of a poem.